#038

捨身衝撞

すてみタックル

Double-Edge

一般 · Normal 物理 Physical
120
威力 Power
100%
命中 Accuracy
15
PP

多語言連結

招式解析

以下是對寶可夢招式 「すてみタックル」 的分析:


1. 對應的漢字(Kanji)

這個名稱在官方日文中寫作 すてみタックル沒有直接標註漢字
不過若依其語義拆解,可對應為:

  • 捨て身(すてみ)= 捨身、拼命、不顧自身安危
  • タックル(takkuru)= tackle,衝撞、擒抱式撞擊

因此可理解為:

  • 捨身タックル
  • 或更完整地說:捨身衝撞

2. 日文名稱的詳細含義與詞源解釋

A. 「すてみ」的意思

  • すてみ來自日語 捨て身(すてみ)
  • 字面意思是:
    • 捨棄自身
    • 不顧性命
    • 以自身為代價的攻擊
  • 在日語中常用來形容:
    • 拼命一擊
    • 以受傷或犧牲為代價的戰法
    • 孤注一擲的行動

B. 「タックル」的意思

  • タックル是外來語,來自英文 tackle
  • 在日語裡常指:
    • 衝撞
    • 抱摔
    • 身體直接撞擊對手
  • 在寶可夢招式語境中,通常可理解為:
    • 以身體直接撞向對手的攻擊

C. 合起來的整體含義

  • すてみタックル就是:
    • 以捨身姿態發動的衝撞
    • 用自己的身體全力撞擊對手,甚至不惜反傷自己
  • 這與英文名 Double-Edge、中文名 捨身衝撞 的概念完全一致:
    • 攻擊力強
    • 但使用者會受到反作用傷害

3. 與英文名、中文名的對照理解

英文:Double-Edge

  • 字面是「雙刃、雙面刃」
  • 引申為:
    • 有利有弊
    • 傷敵也傷己
  • 這與招式效果相符:威力高,但會反傷。

中文:捨身衝撞

  • 「捨身」直接對應日文 すてみ
  • 「衝撞」對應 タックル
  • 是非常忠實的意譯

日文:すてみタックル

  • 更偏向口語化、動作感強的表現
  • 重點在「捨身式的 tackle
  • 比起中文的正式漢字寫法,日文原名更像是:
    • 把「捨身」與外來語「タックル」直接拼接
    • 形成一種簡潔、直觀的招式名稱

4. 補充:名稱風格

  • 這類命名方式在寶可夢中很常見:
    • 日文用和語/漢語詞 + 外來語
    • 讓名稱既容易理解,又有招式感
  • 「すてみタックル」的風格就是:
    • 簡潔
    • 動作明確
    • 帶有強烈的戰鬥感
上一個招式
大鬧一番
あばれる · #037
下一個招式
搖尾巴
しっぽをふる · #039