#220

分擔痛楚

いたみわけ

Pain Split

一般 · Normal 變化 Status
威力 Power
命中 Accuracy
20
PP

多語言連結

招式解析

以下是對寶可夢招式 「いたみわけ」 的分析:


1. 對應漢字

いたみわけ 常見可對應為:

  • 痛み分け
    • 痛み:痛楚、疼痛
    • 分け:分配、分攤、平分

這也是最符合該招式效果與英文名 Pain Split、繁中名 分擔痛楚 的寫法。


2. 日文名稱的詳細含義與詞源解釋

(1)字面拆解

  • 痛み(いたみ)

    • 意思是「痛楚、疼痛、苦痛」
    • 在一般日語中可指身體上的痛,也可延伸為精神上的痛苦、損失、代價
  • 分け(わけ)

    • 來自動詞 分ける(わける)
    • 意思是「分開、分配、分攤、平分」

(2)整體意思

  • 痛み分け 可理解為:
    • 「把痛苦分攤」
    • 「雙方共同承受痛楚」
    • 「痛楚平均分配」

這與招式效果非常吻合:
讓雙方的 HP 變成平均值,等於把「損失/痛楚」重新分配。

(3)詞源與語感

  • 痛み分け 在日語中本身也有一種較廣泛的用法,常見於:
    • 比賽、對決中「打成平手」
    • 雙方都受到損失、沒有明顯勝負
  • 因此這個名稱除了字面上的「分痛」之外,也帶有:
    • 兩敗俱傷
    • 互相承擔代價
    • 沒有一方完全佔優

這種語感很適合寶可夢中「把雙方 HP 拉到平均」的效果。


3. 與英文名、繁中名的對照理解

  • Pain Split
    • 直譯就是「痛苦分割/分攤」
  • 分擔痛楚
    • 強調「共同承受痛楚」
  • いたみわけ(痛み分け)
    • 更像是「把痛楚分給對方,也把對方的痛楚分過來」
    • 同時帶有「平手、互相吃虧」的語感

4. 總結

  • いたみわけ = 痛み分け
  • 核心意思是:
    • 分攤痛楚
    • 將雙方的損失平均化
    • 帶有平手、互相承受代價的語感
  • 這個名稱與招式效果高度一致,屬於非常貼切的命名。
上一個招式
神秘守護
しんぴのまもり · #219
下一個招式
神聖之火
せいなるほのお · #221